回答
こんにちは。
"(I'm going) to do to my brain what I just did to your dreams for our son!"
シンプソンズのセリフにここまでこだわる自分もちょっと messed up ですけど、せっかくなのでもうちょっと分解してみます。
Your dreams for our son = そもそもお前が息子に音楽を通して教養を身につけさせたいとか変な願い事考えつきやがって
what I just did = それが邪魔で邪魔で仕方なくてカネもかかるしイライラすっから踏みつけてやった
(I'm going) to do to my brain (what I just did...) = もうヤケクソだから俺の脳味噌もこれから踏みつけてグチャグチャにしてやるんだー!カネかけた楽器も壊しちゃったしよー!キィー!
とかいいながら、結局はいつものバーで飲み潰れたりする程度なんじゃないかと思いますが。
ピーターはこういう単純で simple (hu)man なとこが憎めなくて笑えちゃうんですよねー。男って、っていうか、人間って、っていうか...。
こんにちは。
<原文>
"(I'm going) to do to my brain what I just did to your dreams for our son!"
I'm going to do to B A. という並びです。
B が my brain、A が what I just did to your dreams for our son
A と B がひっくり返っています。
通常であれば、I'm going to do A to B. という並びですが、A が長いので、B を先に言ってしまっています。
B と A の順番を少し変えるとわかりやすくなるかもしれません。
"(I'm going) to do { [what I just did] [to your dreams for our son] } to my brain!"
your dreams for your son に I が just did したことを、俺の脳味噌にやってやるんだ。
=お前がお前の息子に夢見たことに俺がたった今やってやったことを、俺の脳味噌にやってやるんだ。
相当 messed up ですね。