辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-04-13 06:48

日本語訳を教えて欲しいです

"(I'm going) to do to my brain what I just did to your dreams for our son!"


"The Simpsons"に出てきた文ですが、よくわかりませんでした。

https://youtu.be/pdoiZYmD7uM?t=711

回答

2020-04-13 06:48:41
すわん123

こんにちは。

"(I'm going) to do to my brain what I just did to your dreams for our son!"

シンプソンズのセリフにここまでこだわる自分もちょっと messed up ですけど、せっかくなのでもうちょっと分解してみます。

Your dreams for our son = そもそもお前が息子に音楽を通して教養を身につけさせたいとか変な願い事考えつきやがって
what I just did = それが邪魔で邪魔で仕方なくてカネもかかるしイライラすっから踏みつけてやった
(I'm going) to do to my brain (what I just did...) = もうヤケクソだから俺の脳味噌もこれから踏みつけてグチャグチャにしてやるんだー!カネかけた楽器も壊しちゃったしよー!キィー!

とかいいながら、結局はいつものバーで飲み潰れたりする程度なんじゃないかと思いますが。

ピーターはこういう単純で simple (hu)man なとこが憎めなくて笑えちゃうんですよねー。男って、っていうか、人間って、っていうか...。

2020-04-11 14:59:17

すわん123さん
ご回答ありがとうございました!
構文と意味の雰囲気はわかりましたが、いまいちすっと入ってこないのは文化の違いなのか、内容があまりにもmessed upだからなのか(笑)

2020-04-03 14:05:50
すわん123

こんにちは。

<原文>
"(I'm going) to do to my brain what I just did to your dreams for our son!"

I'm going to do to B A. という並びです。
B が my brain、A が what I just did to your dreams for our son
A と B がひっくり返っています。
通常であれば、I'm going to do A to B. という並びですが、A が長いので、B を先に言ってしまっています。

B と A の順番を少し変えるとわかりやすくなるかもしれません。
"(I'm going) to do { [what I just did] [to your dreams for our son] } to my brain!"

your dreams for your son に I が just did したことを、俺の脳味噌にやってやるんだ。
=お前がお前の息子に夢見たことに俺がたった今やってやったことを、俺の脳味噌にやってやるんだ。

相当 messed up ですね。

関連する質問