辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

k.m.r
2020-05-17 01:40

日本語訳合ってるでしょうか?

we will continue the long-standing focus on social security coverage in the light of the ambitious global goals of universal coverage by 2030.
我々は、2030年までに国民皆保険を達成するという野心的な国際目標も踏まえつつ、社会保障によりカバーする範囲について、継続的に注視していくこととしている。

回答

2020-05-17 01:40:22

和訳が難しい英文ですね。大体良いと思います。二点だけ、引っ掛かりました。前の文章を読むと分かるのだろうと思いますが、無ければ、少し曖昧さを残した和訳になります。

(1) 何の保険の universal coverage でしょうか。いろんな保険があります。社会保障も保険ですし、健康保険、生命保険、自動車保険などがあります。日本語で「国民皆保険」というと、健康保険ではないでしょうか。私はたぶん、健康保険か社会保障のどちらかではないかと想像しています。分からないので限定せず、単に「保険」と和訳します。

(2) グローバルな目標ということは、一国内にだけ適用される「国民皆保険」ではないような気がします。全人類がカバーされるような universal coverage を目標にしているようです。日本語でこの意味の保険用語が存在するのかどうかは、分かりません。すみません。

この二点が不明なので、いろんな和訳が可能と思いますが、私だったら文を二つに分けます。

「私たちは、2030年までに全人類を保険でカバーするという、野心的でグローバルな目標を掲げています。その目標を踏まえて、長い実績のある社会保障への取り組みを継続いたします。」

もしくは、

「私たちは、長い実績のある社会保障への取り組みを継続します。そして、2030年までに全人類を保険でカバーするという、野心的でグローバルな目標を掲げています。」

社会保障の取り組みを継続することを強調したいように感じますので、前者の和訳の方がいいかもしれません。

関連する質問