辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-05-14 21:50

映像作品の制作で翻訳ができずに困っています。

詩的な日本語になってしまいますが、クリエイターで作品制作で翻訳が必要で困っています。どなたか以下の表現の英語への翻訳をお願いできないでしょうか。

「銅鉱山に咲く青い花の
その蠱惑的な美しさに
思わず触れてしまえば
それは命取りになるだろう」

お願いいたします。

回答

2021-05-15 06:30:33

ネイティブチェックは後でやって頂くとして、和文英訳の場合は通常原稿の手直しが必要となります。

和文原稿を修正:
銅鉱山に咲く青い花の蠱惑的な美しさに見とれてその花に思わず触れてしまえば、その行為は命取りになるだろう。

DeepL翻訳:
The blue flowers blooming in the copper mines are so enchanting and beautiful that if you were to touch them without thinking, your actions would be fatal.

どこの銅鉱山でもそのような美しい花が咲くとは限らない場合は、"the copper mines"を"the copper mine"と単数形に変える必要があります。

関連する質問