次の文章 の意味は?
次の文章の翻訳ができません.一応自分の力でやってみましたがあっているでしょうか.
But Vietnamese Foreign Minister Pham Binh Minh said ASEAN had responded to the outbreak quickly, with his country, as the bloc’s current leader, calling for the need for region-wide action in mid-February, followed by a series of ministerial meetings and consultations with China, the United States and the WHO.
しかし,ベトナムのPham Binh Minh外相は,中国,アメリカ,WHOも参加する大臣の会議に引き続き,ASEANはすばやく(新型コロナウイルスの)勃発に,今年度のASEANのリーダーであるベトナムとともに対応し,2月中旬に広い地域での対策の必要性を提唱したと述べた.
よろしければ日本語訳をお聞かせください!
回答
出来事の順番が逆になっています。“followed by…” は「その後に…」ということです。2月中旬に地域全体の対策の必要性を提唱して、その後に一連の大臣会議が開かれたのです。
この英文は、多くの情報が詰まっていて、あまり良い文とは思いません。日本語に訳すのはお勧めしませんが、どうしても日本語に訳すなら、2つか3つの文に分けるといいです。そして、出来るだけ原文に書かれてある言葉の順番に訳すように心がけると、書いた人の思考プロセスに沿うことができます。最後に、自然な日本語になるように推敲します。
しかし、ベトナムのファム・ビン・ミン外相は、ASEAN は感染症流行発生に迅速に対応したと述べた。つまり、彼の国は今の ASEAN のリーダーとして、2月中旬に地域全体の対策を呼びかけ、その後、一連の中国、米国、WHOとの閣僚会議と協議へとつながったということだ。