辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

ミッチャン
2023-03-25 15:39

湿布 を英語に訳すと?

英文添削をしていだだいています。湿布を、私は、a cold compressとしましたが、a cold patch と訂正されました。検索すると、a cold compress の方が多いような気がします。また、 a pain relief patchと解説する方もいらっしゃいます。
一般的に、日本で使われているものでは、何んと言ったらよいのでしょうか。
よろしくお願いいたします。

回答

2023-03-26 10:07:48
ミッチャン

Kevin@MusicoLingo 様

回答ありがとうございました。

また、丁寧な説明でよくわかりました。
これで、疑問が解決しました。

英語を勉強していて、わからないことがあるとあれこれ調べてみるのですが、それでもダメな時は、この「英語の質問箱」を利用させていただいています。

どんな質問に対しても、いつも的確な回答いただき感謝しております。

2023-03-26 02:06:53
Kevin@MusicoLingo

湿布は「a pain relief patch」が良いでしょう。

例えば怪我で出血しているときに、止血のために、患部を締め付けて、圧力を加えることを「compress」と言います。名詞として「compress」を使うときも、患部を締め付けることを前提にした布などを指します。日本の湿布は、締め付けを必要としません。

湿布は経皮鎮痛剤で、皮膚に貼り付けて鎮痛剤を投与するものです。患部を冷やすのが目的ではないです。「cold」とするのは誤解を生むため、お勧めしません。湿布の有効成分メンソール (menthol) が、皮膚にある寒さを感じる受容体 (receptor) を刺激するため、ひんやりと感じます。実際に湿布の温度が低くなくても、まるで冷たいように感じるのです。もし湿布を冷蔵庫に保管しておいて、本当に患部の温度を下げるために使うのなら、「cold」でも良いです。

関連する質問