省略ですか?これは文法上何ですか?
On the muddy marshland of northeastern Russia was constructed the engineering marvel of St. Petersburg, a city that many critics of the time claimed was impossible to build.
最初のサンクトペテルブルクまでは倒置法が使われており、主語述語の順番に並べ替えると以下になると解釈しています。
the engineering marvel of St. Petersburg was constructed on the muddy...
a city 以降がよく分からず、意味的には以下のように並び替えて解釈しています。
many critics of the time claimed that it was impossible to build a city
自分が英訳するとしたらこう書きますが、問題文は一体何の用法が使われているのでしょうか?
私の英訳だとまずいのでしょうか?
誰か教えて下さい。
よろしくお願いします。
回答
考え方は正しいです。a city 以降に何の用法がというご質問ですが、挿入句が使われています。
an apple that had fallen from the tree
「その木から落ちたリンゴ」
これに Isaac said を挿入すると
an apple that Isaac said had fallen from the tree
「その木から落ちたとアイザックが言ったリンゴ」
になります。
同様に、
a city that was impossible to build
「つくるのが不可能だった都市」
に、many critics of the time claimed を挿入すると
a city that many critics of the time claimed was impossible to build
「つくるのは不可能だと当時多くの批判者が主張した都市」
これでご質問の答えになっていますでしょうか。もしなっていなければ、お知らせください。