回答
2024-01-09 16:38:50
未設定
"prefercture"という行政区画は米国にはないので、米国人には伝わらない場合が多いのでご注意ください。フランスのように県という行政区画があるところでは"prefecture"で良いのですが、以下ご注意ください。
県民税を訳すシチュエーションがわかりませんが、通常は市区町村に納めた住民税が、市(区)町村と都道府県とに分けられるので、住民税という意味なのか、市区町村と都道府県を区別しなければならないのかによって、訳し方が変わってきます。
区別が必要なら、行政区画を説明する文を付加する必要があるでしょう。区別する必要が無ければ、住民税として翻訳すればいいでしょう。
WEBLIOには、住民税は、resident tax、resident's taxと記載されているので、national taxと区別して"local resident tax"のように書くほうがすんなりつたわると思います。
2023-12-27 19:45:33