辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-08-30 11:55

粟麩 を英語に訳すと?

あわふは、グルテンに粟(あわ)をまぜて作るのに訳では、栗(くり)になった。
英語の表現では栗が正しいのですか?

回答

2020-08-30 14:56:01

「粟麩」のWeblioの訳のことでしたら、辞書が間違っていると思います。
粟麩とは、生麩に粟(あわ)を混ぜたものであって
栗(くり)を混ぜたものではないですよね。

関連する質問