辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2019-12-14 23:45

翻訳お願いいたします!

「mischievous chaos, a visible glee to still be at it.」
インタビュー記事の抜粋なのですが、翻訳の仕方に迷っています。
是非お願いいたします。使われている分法も教えてくださると有難いです。

回答

2019-12-14 23:45:11

調べてみたところ、アルパチーノさんのインタビューの一文のようですね。全文が以下でした。

“ Pacino wore a baseball cap that he periodically removed to reveal a wild mane of hair—the watchful beauty of his youth has long since turned to mischievous chaos, a visible glee to still be at it. “

ここから文脈を読んで、私が翻訳すると以下のようになります。

「いたずらっぽい混沌、そして変わらず(俳優業を?)継続していることへの明らかな喜びへ」

本文を見ると、主語は”the watchful beauty of his youth”「彼の青年期の冴え冴えとする美しさ」です。

“be at it”は「取り組む」という意味があります。ここでは”still be at it”なので、「まだ取り組んでいる」「変わらず取り組んでいる」という意味で、「継続している」と翻訳してみました。
おそらく、俳優を続けていることだと思います。

少しでも参考になれば幸いです!

関連する質問