英語の質問箱日本語に訳すと?自分の和訳がどの程度正しいか判定お願いします。 Hypnagogique2020-04-04 10:02自分の和訳がどの程度正しいか判定お願いします。質問に回答するSome bereaved persons show some symptoms of depression for weeks or sometimes months after a loved one dies.[後に残された者たちの中には、愛した者の死後数週間、時には数か月にわたって鬱の諸症状を示す者もいる。]回答数 1質問削除依頼回答2020-04-04 10:02:09Hypnagogique回答削除依頼[質問者の補足]引用元の訳例では、「遺族の中には、愛する人が亡くなった数週間後あるいは数か月後に抑うつ症状を示すものもいる。」となっており意味が違います。もしかして"for"が誤植で余分に入っていてこんな訳例になっているかもとも思います。役に立った0 関連する質問They are going to have lunch. の意味は?この文章 の意味は?I go there myself の意味は?It's moments are high on the darkest swing の意味は?Whose shoulders do you stand on? の意味は?
Hypnagogique2020-04-04 10:02自分の和訳がどの程度正しいか判定お願いします。質問に回答するSome bereaved persons show some symptoms of depression for weeks or sometimes months after a loved one dies.[後に残された者たちの中には、愛した者の死後数週間、時には数か月にわたって鬱の諸症状を示す者もいる。]回答数 1質問削除依頼回答2020-04-04 10:02:09Hypnagogique回答削除依頼[質問者の補足]引用元の訳例では、「遺族の中には、愛する人が亡くなった数週間後あるいは数か月後に抑うつ症状を示すものもいる。」となっており意味が違います。もしかして"for"が誤植で余分に入っていてこんな訳例になっているかもとも思います。役に立った0