辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-05-15 22:20

英文和訳のお願いです。

the last person you would have expected to do away with himself.
成功していた弁護士が自殺してしまい、さわやかで元気な彼が自殺したことに家族はショックを受けていた。という文章からこの文に繋がります。「ただ1人は、彼が自殺するだろうと期待していた」という解釈でいいんでしょうか、教えていただけるとありがたいです。

回答

2020-05-15 22:20:40

"The Book of Jewish Values: A Day-by-Day Guide to Ethical Living" という書籍の一節であろうと思います。

the last person という言い回しは、~する最後の人という所から転じて、もっとも~しそうにないという意味になります。
例)He is the last person to do such a thing.
訳)彼はそのようなことをする人ではない。

この文は "He was a breezy, energetic, exuberant man, and ... " という所から続いているため、「誰も彼が自殺をするとは思っていなかった」となるのではないかと思います。
youの意味合いだけ少し悩みましたが、would have expected to do away with himself ( youが自殺することを期待する最後の人)というところと、直前で彼の良い点が挙げられているところから、「まさか彼が...」のような文ではないかと解釈しました。
(参考: https://books.google.co.jp/books?id=t8m-Kajlj1kC&pg=PA276&lpg=PA276&dq="the+last+person+you+would+have+expected+to+do+away+with+himself."&source=bl&ots=dajwRcvc8f&sig=ACfU3U2KVQDGO9RM-EAGSxurnWKNOL1dbg&hl=ja&sa=X&ved=2ahUKEwin0JGK9rXpAhUX62EKHXdnAGkQ6AEwAHoECAUQAQ#v=onepage&q="the last person you would have expected to do away with himself."&f=false において該当箇所が読めます。他の方の意見も伺いたいです。)

関連する質問