英文和訳のお願い
Their invention deserts them as they grow older, and they are faced with the long years before them in which, unfitted by now for a more humdrum calling, they harass their wearied brain to beat out material it is incapable of giving them.
長くて申し訳ありません。この文は、芸術家を目指した多くの人たちの末路みたいなものを表した文だと思うのですが、いまいち上手く訳せません。長い英文ですが日本語訳を教えていただけるとありがたいです。
回答
こんばんは。
難しいですね!和訳、がんばってみましたが、、、すみません、あまり自信ありません。不備がありましたら、ぜひ皆さん、ご指摘ください。
(彼らが年を重ねるにつれ、発明の才は彼らを見捨てて去っていく。
すると、彼らは目前に横たわる長い年月と向かいあうこととなる。
今や平凡な職業には不似合いとなった彼らは、手にいれることが叶ぬ発明のネタをひねり出そうと、疲弊した頭脳を苦しめるのだ。)
※次の点、悩みました。
①beat out material をどう和訳するのが良いか?
文脈からすると、beat outは(叩いて何かをつくり出す)の意ととらえましたが、そのままだと日本語として
馴染まないので、「ひねり出す」と意訳しました。
②humdrum callingは(平凡な職業)で合っているのかな?
③materialは文脈からして(発明のための素材、材料、ネタ)だと思うのだけど・・