辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-04-01 09:46

英訳ではなく現地での表現は?

日米首脳会談を英訳すると、Japan-US Summit Meeting だそうですが、
米国のマスコミで同じ表現をしているとは思えません

米国では、何と表現するのが一般的なのでしょうか?

回答

2020-04-01 09:46:01
すわん123

こんにちは。

「首脳会談という意味の単語よりも、〇〇 meets with 〇〇 という表現が多い」というご意見と同感です。

わざわざ会を設定して開催するような催し物としての会談であれば、summit meeting が使われると思います。例えば G7 Summit Meeting などという感じです。

催し物ではなく、両国首脳が継続して首脳会談を行う場合は、summit talks と複数形で使われているのも目にします。

どちらにしても、US-Japan Summit Meeting のように言わず、summit meeting between A and B などと表現するのは、それが催し物ではないからだと思います。

また、重要なことは、これは英語に限らず国際的な慣習だと思いますが、国を並べて表記する際、自国を必ず先に持ってくることになっています。ですので、日本で日米はJapan-USですが、米国からするとそれは米日で US-Japanとなります。日韓も日本ではJapan-Korea、韓国ではKorea-Japanです。

2020-03-31 14:13:39

CNN とか NewYorkTimes とかだと、首脳会談という意味の単語よりも、
〇〇 meets with 〇〇 という表現が多いように感じます。
例えば、日米首脳会談だったら、
President Trump met with Japanese Prime Minister Abe.
            #トランプ大統領が日本の安倍総理大臣と会談した。
 のような表現になります。
 インターネットで、CNN や、NewYorkTimes などの記事が見れますから、それを見てみるのもいいかもしれません。

関連する質問