回答
自動翻訳にはまだ問題があるようです。誤訳の原因は、日本語で主語を表す助詞「が」が、実際には主語でない箇所で使われていたり、文の主語なのか節の主語なのか機械が判断できないからです。自動翻訳を使うときは、日本語の助詞(が、は、の、を)を点検して、直してから機械に掛けるといいかもしれません。
http://translate.fuwhatsoft.com/?hl=en
それと、日本語の短縮名詞「コロナ」は、同じく短縮名詞の Covid が合っていると思います。でも、このような文章には、正式な病名 COVID-19 がベストでしょう。corona はカジュアル過ぎます。
誠に恐縮ですが、先にご回答の英語を直させていただきます。
(誤) Judge officials have postponed the oral argument that was supposed to be held on September 14 due to the spread of the corona infection.
(正) Due to the spread of COVID-19 among people related to the judges, the oral argument, which was supposed to be held on September 14, has been postponed.
(誤) we are currently giving an opinion on the amount of damage.
(正) we are currently hearing opinions on the amount of damage.
(誤) I have not been able to judge whether or not the amount of damage I claim is appropriate.
(正) I have not been given a judgment on whether or not the amount of damage I claim is appropriate.
やっぱり、このような文章は、翻訳業者に依頼した方がいいですよ。
Judge officials have postponed the oral argument that was supposed to be held on September 14 due to the spread of the corona infection. The date is undecided.
At the trial, the debate about cancellation has almost run out, and we are currently giving an opinion on the amount of damage. However, the judge has not yet given a judgment as to whether or not the contract has been canceled by agreement, and of course, I have not been able to judge whether or not the amount of damage I claim is appropriate.
We will contact you when the schedule for the next oral argument is decided.