回答
2019-11-24 17:45:56
2019-11-23 14:27:46
Kanae Wakku
文脈が分からないので少し間違っているかもしれませんが、私であれば以下のように翻訳します。
「疑いなく利益になり得ると感じられる才能を私たちはいくつか持っている」
以下のように文章を区切るとわかりやすいかと思います。
We have several capabilities / that / we feel / could certainly be of benefit.
“we feel”が修飾として使われています。
-capability
能力、才能、技量。
-certainly
確かに、きっと、疑いなく。
副詞です。
-benefit
利益、利点。恩恵。
以上、ご参考になれば幸いです!
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
英訳教えてください。
We have several capabilities that we feel could certainly be of benefit.