辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

蘭 霧
2020-04-27 06:39

彼は、私達が待っている間、エンジンを止めたままにしておいた。
という文の英訳は、

He kept the engine stopping while we waited.

これであってますか?

回答

2020-04-27 06:39:10
すわん123

こんにちは。

彼は、私達が待っている間、エンジンを止めたままにしておいた。
を英語で言うとすれば、
He kept the engine stopping while we waited.
と言ってもいいと思います。

keep にはご存知の通り「何かを〜の状態にしておく」っていう意味がありますから、もしそう英語でおっしゃるとすれば
彼は、私達が待っている間、エンジン停止の状態を維持していた。
と言うようなニュアンスになります。つまり、前からエンジンを切っていたところ、待っている間もエンジンを切ったままにしておいた、という感じです。

もしそれ以前にエンジンがONになっていて、待っている間はアイドリングさせてないでエンジンを切っておいた、っていうことであれば、
He had the engine shut off while we waited.
と言ってもいいと思います。

・keep something 分詞、の代わりに、have something 分詞 にすると、前からの状態を維持するということは関係なく、何かを分詞の状態にする、と言えます。
・engine stopped よりも engine shut off の方をよく聞きます。

関連する質問