辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

@@_
2024-05-31 15:36

英語の関係詞と同格のthatについての質問です。

同格の接続詞thatと関係副詞についてです。She died for the reason that he died.という文、同格のthatと考えて訳すと「彼女は彼が死んだため(という理由で)死んだ。」となり、thatを関係副詞why(またはfor which)を変換した形と考えて訳すと「彼女は彼が死んだ理由と同じ理由により死んだ」となると思うのですが、その場の文脈により訳すしかないですか?(質問)どなたか知識ある方ご回答のほどよろしくお願いします

回答

2024-06-01 00:38:54
Kevin@MusicoLingo

その文脈や状況を知らないと判断できません。確かにその二通りの解釈が可能ですが、どちらかというと「彼が死んだという理由で、彼女は死んだ」という因果関係を表現していると解釈されるでしょう。

しかし、そのような状況は、実際に発生するでしょうか。めったに起きないように思います。起きるとしても、ご質問の文だけではなくて、文脈や状況 (context) の中にあって、その意味を持ちます。他の言葉を使って表現すると、次のようなことが考えられます。

彼の死後、彼女は弱り、悲嘆にくれて死んだ。

After his death, she grew weak and died from grieving.

彼女は、彼の死を悲観して、自殺した。

She committed suicide in despair over his death.

彼女は、死んだ彼の幽霊に呪い殺された。

She was killed by the curse of his ghost.

もう一つの解釈、「彼女は彼が死んだ理由と同じ理由により死んだ」なら、実際に起きる可能性が高いです。その場合は、

She died for the same reason that he died for.

とすると、明確です。

英語を日本語に訳しながら理解することはお勧めしません。英語は英語だけで理解することが大切です。それには、まず文脈や状況の把握をすることから始まります。それをイメージ出来たら、「彼が死んだという理由で、彼女は死んだ」という解釈は、「何だか普通でない」、「ほんとかなあ」と感じるでしょう。

英語 -> 日本語 -> 理解(日本の英語教育)
英語 -> 状況把握 -> 理解(実際の日常生活)

関連する質問