辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-03-19 20:10

設題2(5)


These technologies are after all experimental and may never be available to humans.
Some variations of nuclear transfer have already run into a major stumbling block because the experiments involve a process that uses some of the same steps involved in cloning.
And the technology that does exist-IVF- is financially, physically and emotionally draining.
What’s more, success rates decline significantly as women age: we haven’t seen any real improvements in treating women over 40.
You can’t change biology.
(Newsweek, August 27, 2001)
英文を日本語に訳してください。た

回答

2021-03-23 06:16:43

以下の訳では、「すでに大きな障害となっています」を除いてほぼそのまま使える仕上がりとなつています。

DeepL翻訳:
これらの技術は、あくまでも実験的なものであり、人間が利用できるようになることはない。
核移植のいくつかのバリエーションは、すでに大きな障害となっています。というのも、この実験には、クローンを作るのと同じ手順が必要だからです。
また、既存の技術である体外受精(IVF)は、経済的にも肉体的にも精神的にも負担が大きい。
さらに、女性の年齢が上がるにつれて成功率は著しく低下し、40歳以上の女性に対する治療では実質的な改善は見られません。
生物学は変えられないのです。
(Newsweek, August 27, 2001)

2021-03-22 12:30:16
Kevin@MusicoLingo

英語を学ぶ上で日本語訳が必要でしたら、まずご自分で和訳なさった上で、「これで合っていますか」という質問をする方が、ご自身の学習の助けになりますよ。もし質問ではなくて、単純に日本語訳をご希望でしたら、それなりに時間と労力が必要な作業になりますので、無料で得られることはないでしょう。翻訳業者に依頼なさることをお勧めします。

関連する質問