辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-05-20 10:47

訳してください

Natural disasters fall somewhat uniquely at the nexus of concerns for these different stakeholders.

回答

2021-05-20 16:02:53

原文中、一つ上のパラグラフから抜粋:

[引用開始]
“I think companies and organizations should always be reviewing, updating and advancing their risk inventory list,” he advised. “What are the top 10 exposures (脆弱性) that the C-suite (経営幹部) is worried about, the top 10 of the shareholders, the top 10 of the employees and also the top 10 of your customers?”

Natural disasters fall somewhat uniquely at the nexus (集合体) of concerns (関心事、利害関係) for these different stakeholders (利害関係者), and taking into account the risks and mitigations (リスク軽減策) that speak to (対応する) each group in the crisis response process will help generate truly robust plans with better odds (確率) of holding up when stress-tested (リスク評価される) by both C-suites (経営幹部) and Mother Nature (大自然).
[引用終了]
http://www.rmmagazine.com/2021/05/03/disaster-on-disaster-unique-challenges-for-natural-catastrophe-preparedness-in-2021/

文意:
自然災害は、株主、従業員、顧客という利害関係者の集合体にとってはやや勝手の違う事象ということになる。

参考事項:
stress-test:
ストレステスト(以下、ストレステスト)とは、市場暴落や自然災害のようなストレス事象を念頭に、シナリオに基づき損失規模を評価するリスク評価手法である。

2021-05-20 12:11:52
Kevin@MusicoLingo

これの解釈は、文脈よります。せめて何の話なのか説明していただかないと、想像するしかありません。

「これら様々な立場の利害関係者が抱えている懸案が重なったところに、いくぶん独特の形で、自然災害は発生する。」

英語でも日本語でも「?」になってしまいます。何の話か分かれば、回答の精度が増します。

関連する質問