英語の質問箱日本語に訳すと?訳、違いはなんですか? の意味は? 未設定2021-02-05 19:02訳、違いはなんですか? の意味は?質問に回答するBurn up to the last piece. Burn out to the last piece.上記の違い、訳がわかりません。人の心に使う場合はどちらでしょうか?回答数 1質問削除依頼回答2021-02-09 16:17:44未設定回答削除依頼燃えるという意味ではどちらも変わりないですが、Burn upが瞬間的にぱっと燃え上がる感じなので、口語では怒るという意味でも使われたりします。一方でBurn outは出し尽くして燃えきる感じのイメージなので、精神的に疲労困憊といった意味合いでも使われます。最後のひとかけらまで燃え尽きるというのが、力を出し尽くして疲労困憊、という精神的なものだとしたら、Burn outがいいかもしれません。役に立った1 関連する質問You raise me up. の意味は?英語のセリフ の意味は?英語のセリフ の意味は?【教えて下さい】「anello COM PO EVIN...」の意味water break の意味は? この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 訳、違いはなんですか? の意味は? Burn up to the last piece. Burn out to the last piece.上記の違い、訳がわかりません。人の心に使う場合はどちらでしょうか? 回答を入力する 回答内容を確認する
未設定2021-02-05 19:02訳、違いはなんですか? の意味は?質問に回答するBurn up to the last piece. Burn out to the last piece.上記の違い、訳がわかりません。人の心に使う場合はどちらでしょうか?回答数 1質問削除依頼回答2021-02-09 16:17:44未設定回答削除依頼燃えるという意味ではどちらも変わりないですが、Burn upが瞬間的にぱっと燃え上がる感じなので、口語では怒るという意味でも使われたりします。一方でBurn outは出し尽くして燃えきる感じのイメージなので、精神的に疲労困憊といった意味合いでも使われます。最後のひとかけらまで燃え尽きるというのが、力を出し尽くして疲労困憊、という精神的なものだとしたら、Burn outがいいかもしれません。役に立った1