英語の質問箱日本語に訳すと?訳、違いはなんですか? の意味は? 未設定2021-02-05 19:02訳、違いはなんですか? の意味は?質問に回答するBurn up to the last piece. Burn out to the last piece.上記の違い、訳がわかりません。人の心に使う場合はどちらでしょうか?回答数 1質問削除依頼回答2021-02-09 16:17:44未設定回答削除依頼燃えるという意味ではどちらも変わりないですが、Burn upが瞬間的にぱっと燃え上がる感じなので、口語では怒るという意味でも使われたりします。一方でBurn outは出し尽くして燃えきる感じのイメージなので、精神的に疲労困憊といった意味合いでも使われます。最後のひとかけらまで燃え尽きるというのが、力を出し尽くして疲労困憊、という精神的なものだとしたら、Burn outがいいかもしれません。役に立った1 関連する質問I was moved at the performance of the actor. の意味は?Amazonで購入した物の袋について の意味は?Not let it consume the rest of our lives の意味は?If you have problem,this AI will do it. の意味は?謎の小包 の意味は?
未設定2021-02-05 19:02訳、違いはなんですか? の意味は?質問に回答するBurn up to the last piece. Burn out to the last piece.上記の違い、訳がわかりません。人の心に使う場合はどちらでしょうか?回答数 1質問削除依頼回答2021-02-09 16:17:44未設定回答削除依頼燃えるという意味ではどちらも変わりないですが、Burn upが瞬間的にぱっと燃え上がる感じなので、口語では怒るという意味でも使われたりします。一方でBurn outは出し尽くして燃えきる感じのイメージなので、精神的に疲労困憊といった意味合いでも使われます。最後のひとかけらまで燃え尽きるというのが、力を出し尽くして疲労困憊、という精神的なものだとしたら、Burn outがいいかもしれません。役に立った1