英語の質問箱日本語に訳すと?訳、違いはなんですか? の意味は? 未設定2021-02-05 19:02訳、違いはなんですか? の意味は?質問に回答するBurn up to the last piece. Burn out to the last piece.上記の違い、訳がわかりません。人の心に使う場合はどちらでしょうか?回答数 1質問削除依頼回答2021-02-09 16:17:44未設定回答削除依頼燃えるという意味ではどちらも変わりないですが、Burn upが瞬間的にぱっと燃え上がる感じなので、口語では怒るという意味でも使われたりします。一方でBurn outは出し尽くして燃えきる感じのイメージなので、精神的に疲労困憊といった意味合いでも使われます。最後のひとかけらまで燃え尽きるというのが、力を出し尽くして疲労困憊、という精神的なものだとしたら、Burn outがいいかもしれません。役に立った1 関連する質問I'm not used to driven a small car の意味は?時間がかかるという英文について の意味は?別れの言葉とも取れる? の意味は?日本語訳が判りません の意味は?long trip to see you の意味は?
未設定2021-02-05 19:02訳、違いはなんですか? の意味は?質問に回答するBurn up to the last piece. Burn out to the last piece.上記の違い、訳がわかりません。人の心に使う場合はどちらでしょうか?回答数 1質問削除依頼回答2021-02-09 16:17:44未設定回答削除依頼燃えるという意味ではどちらも変わりないですが、Burn upが瞬間的にぱっと燃え上がる感じなので、口語では怒るという意味でも使われたりします。一方でBurn outは出し尽くして燃えきる感じのイメージなので、精神的に疲労困憊といった意味合いでも使われます。最後のひとかけらまで燃え尽きるというのが、力を出し尽くして疲労困憊、という精神的なものだとしたら、Burn outがいいかもしれません。役に立った1