辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-07-22 16:57

途中でコロンがあるときの訳しかたがよくわかりません。以下の文 の意味は?

途中でコロンがあるときや、Thenの訳しかたがよくわかりません。

During data processing, it was possible to extract the point cloud 3D model and compare it with existing 2D maps.
The plans of the detected environments were then updated: orthophotos of the 3D model were generated and subsequently imported and vectored in CAD.

回答

2020-07-26 15:32:53
Kevin@MusicoLingo

hen は「その後」と訳せば良いと思います。colon (:) は、その後に説明を加たり、具体例を列挙したりするときに使うもので、「つまり」のような感じです。しかし、日本語にはあまり影響ないので、訳すときに、常に気を付ける必要はほとんどないと思います。

「データ処理中、ポイントクラウドの三次元モデルを抽出して、既存の二次元マップと比較することが出来た。検知された環境のプランは、その後、更新された。つまり、三次元モデルのオルソ画像が作られて、後で CAD にインポートされ、ベクターが入力された。」

関連する質問