辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-09-22 06:29

進行形の用法について

The plan was so far along that the post office actually drafted this press release back in April announcing it.

日本語訳は、「郵便公社がプレスリリースを準備するほど計画は進んでいた」と簡略化されているのですが、このannoucing の進行形はどのような用法でしょうか?

回答

2020-09-24 08:32:33

この場合は、名詞を後ろから修飾する分詞と考えるのが自然だと思います。
間に入っている副詞( back in April )を省いてみるとそうなります。

The plan was so far along that the post office actually drafted this press release (back in April) announcing it.

「それを知らせるこのプレスリリース」

通常、名詞の直後にくるものですが、特にニュース番組などでは文法通りではないことがあるので、この場合も直前の名詞ではなくその前の this press release を修飾しているものと思います。

2020-09-22 23:02:35


文法としては、that 節 の中で分詞構文の節が後ろに移動している形だと思います。

The plan was so far along that announcing it , the post office actually drafted this press release back in April.

(4月に遡ると、それを知らせるために、郵便公社がプレスリリースを準備するほど計画は進んでいた)
   
   ↓

The plan was so far along that the post office actually drafted this press release back in April announcing it.

2020-09-22 11:00:45

文法としては、that 節 の中で分詞構文の節が後ろに移動している形だと思います。

Announcing the press release back in April, the post office actually drafted it.
   
   ↓

the post office actually drafted this press release back in April announcing it.

2020-09-22 08:51:37

文法としては、that 節 の中で関係副詞節が後ろに移動している形だと思います。

Announcing the press release back in April, the post office actually drafted it.
   
   ↓

the post office actually drafted this press release back in April announcing it.



関連する質問