回答
この場合は、名詞を後ろから修飾する分詞と考えるのが自然だと思います。
間に入っている副詞( back in April )を省いてみるとそうなります。
The plan was so far along that the post office actually drafted this press release (back in April) announcing it.
「それを知らせるこのプレスリリース」
通常、名詞の直後にくるものですが、特にニュース番組などでは文法通りではないことがあるので、この場合も直前の名詞ではなくその前の this press release を修飾しているものと思います。
文法としては、that 節 の中で分詞構文の節が後ろに移動している形だと思います。
The plan was so far along that announcing it , the post office actually drafted this press release back in April.
(4月に遡ると、それを知らせるために、郵便公社がプレスリリースを準備するほど計画は進んでいた)
↓
The plan was so far along that the post office actually drafted this press release back in April announcing it.
この質問に回答する
The plan was so far along that the post office actually drafted this press release back in April announcing it.
日本語訳は、「郵便公社がプレスリリースを準備するほど計画は進んでいた」と簡略化されているのですが、このannoucing の進行形はどのような用法でしょうか?