回答
2020-09-24 08:32:33
未設定
この場合は、名詞を後ろから修飾する分詞と考えるのが自然だと思います。
間に入っている副詞( back in April )を省いてみるとそうなります。
The plan was so far along that the post office actually drafted this press release (back in April) announcing it.
「それを知らせるこのプレスリリース」
通常、名詞の直後にくるものですが、特にニュース番組などでは文法通りではないことがあるので、この場合も直前の名詞ではなくその前の this press release を修飾しているものと思います。
2020-09-22 23:02:35
未設定
文法としては、that 節 の中で分詞構文の節が後ろに移動している形だと思います。
The plan was so far along that announcing it , the post office actually drafted this press release back in April.
(4月に遡ると、それを知らせるために、郵便公社がプレスリリースを準備するほど計画は進んでいた)
↓
The plan was so far along that the post office actually drafted this press release back in April announcing it.
2020-09-22 11:00:45
2020-09-22 08:51:37