辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

notsuki
2020-04-21 13:55

「accountable for」の意図するところ

上司が外国人で、次回ミーティングのアジェンダの中に以下の項目がありました。What can I hold you accountable for next time we talk翻訳サイトで訳したところ、「次回お話するときに、私があなたに責任を負わせることができることは何ですか?」となりました。これだと何を意図しているのかわかりませんでした。どういうニュアンスで使われているかお分かりになりますでしょうか? とはどういう意味ですか?

回答

2020-04-21 13:55:50

すわん123さん、再度のご回答ありがとうございました。
違いにつても理解できました。
非常に助かりました。こちらを参考に対応いたします。

2020-04-19 14:57:18
すわん123

こんにちは。

次のミーティングまでに自分に課すタスクはなんですか?というよりも、
次のミーティングまでに私があなたに責任を負ってもらうことは何ですか?
です。

違いは、この言葉は自分が自分に確認するために言っているのではなく、ミーティングの相手があなたに責任を負ってもらうこと(I hold you accountable for WHAT?)を確認をしている内容だということです。

2020-04-17 22:49:31

すわん123さん、ご回答ありがとうございます。
ということは、簡単にいうと次のミーティンまでに自分に課すタスクはなんですか?ということでよろしいでしょうか?

2020-04-17 16:15:04
すわん123

こんにちは。

What can I hold you accountable for next time we talk?

What can I be accountable to you for the next time we talk?
と対になっていて、

例えばある目的を持ったミーティングやある計画についての相談をしている時など、そこに参加する人が、それぞれ次回会うまでに「相手に何に責任を持って報告してもらうか」「私は何に責任を持って報告するか」ということを確認しあう表現です。
この対は、複数の人がワイワイと参加するミーティングというよりは、例えば上司など主導権を持っている人が部下などと1対1でするようなミーティングで、主導権を持つ人が「あなたには次までにこれをやって報告してもらう。」「自分は次までにこれをやって報告する。」と決める時の表現、と言えます。

上司が「OK, I'll hold you accountable for it.」とあなたに行ったら「じゃあ、これ、あなたに任せるから、お願いね。」というような意味です。また上司が「OK. I'll be accountable for it.」とあなたに行ったら、「じゃあ、これ、私に任せてね。ちゃんとやっとくから。」というような意味です。

関連する質問