辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-05-09 05:07

Financial Timesのコメント欄の一文です

Most of these comments seem to be coming from outsiders just peering into Korea without a whole picture of what Confucianism is all about. 
Confucianism failed in China and Japan, and it only succeeded in Korea. 
 Also attitudes about women were largely imported into Korea post occupation from Japan and was only relieved in 1945.   
To read more about this, read about how the Emperor of Japan offered up Douglas MacArthur the entire Japanese female population when its surrender was proposed.
Finally in Korea's judicial system, women compromise more than 60% of the justice system and this percentage is projected to head towards 80%.

このコメントの
the Emperor of Japan offered up Douglas MacArthur the entire Japanese female population
の部分がよくわからないので教えて下さい。

昭和天皇がマッカーサーに日本の全女性を捧げる、または日本人女性の無事を要請すると
解釈したのですがしっくりきません。

よろしくお願いします。

回答

2021-05-09 14:53:28

できればお示しの英文の原文を読んでみたいと考えて探してみましたが見つかりませんでした。

日本の天皇がマッカーサーに対して、「どの女性でも好きなようにしてください」と日本の女性を提供したという話は聞いたことがありませんので、「日本の女性を守ろうとした」と解釈すると辻褄が合うと考えたわけですが、原文の内容が全体的に日本を批判するような論調であれば、「慰安婦を用意したとはトンデモナイ」ということになるのかも知れません。

2021-05-09 12:10:37

twinverse様
ご回答ありがとうございます。
背景を考慮した日本語訳、非常に参考になりました。

2021-05-09 11:13:22

文字通り解釈しますと、「降伏の意向を伝えた際に日本の天皇がどのようにマッカーサーに対して日本の全女性を提供したか」ということになりますが、当時の日本政府がやったことは、実際に連合軍が日本の占領を開始する前に連合軍用の「慰安所」を開設することによって、連合軍の兵士が一般の女性に手を出すことを防ごうとし、日本政府のこのような意図はかなりの程度まで達成されたようです。

つまり、「日本の天皇は、連合軍に降伏はするものの一般の女性を守ろうとした」というように読めるかと思います。なお、降伏交渉に際して日本の天皇または日本政府が実際にこのような提案を行なったかどうかはわかりませんが、連合軍用の「慰安所」を開設したことは事実ですね。

関連する質問