けねす
2021-05-03 20:53
4行ほどの英文一文の訳です。ハイフンが多く、文の区切りが気になります。
I am a bad skipper; I am afraid of missing something that may be of value to me, and so will read pages that only weary me; when once I begin to skip, I cannot stop, and end the book dissatisfied with myself because I am aware I have not done it justice, and then am apt to think that I might as well never have read it at all.なお、ここでのskipは飛ばし読みをすることを指す
以下、自分の訳です。
私は飛ばし読みが下手だ。自分にとって価値があるかもしれない何かを読み損ねるのを恐れて、そのためにただ私をうんざりさせるだけのページを読んでしまう。一度飛ばし読みをしてしまうと、やめることができず、不満を抱いたまま、本を読み終えてしまう。なぜなら、正当に本を扱わなかったことに気づいてしまっているからだ。そうなると、それを全く読まなければよかったと思いがちである。
ハイフンの取り方が不安です。文の切れ目は意識しましたが、確認していただきたいです。
(初心者でよくわからないのですが、同一の者が1日に質問を連投するのは、不躾でしょうか?お気に障るようでしたら申し訳ございません。)
回答数 3
回答
2021-05-04 04:31:37
2021-05-03 21:08:50
2021-05-03 20:55:46