回答
2021-05-19 00:07:08
Kevin@MusicoLingo
混乱してしまうのは、日本語に訳そうとするからです。文脈から想像してみてください。
Daughter: I want to become a scientist.
Father: I will be happy for you.
娘が科学者になろうとしています。それに対して父親は何を言っているか、想像できますか。その娘のことを喜んでいるのでしょうか、悲しんでいるのでしょうか。
喜んでいるということが分かれば、それでいいです。そこから日本語に訳す必要はありません。英語は英語のまま理解できればいいのです。
英語→日本語→理解
英語→理解
英語で happy for you と表現するのだと覚えてしまうことが大切です。多分こういう言い方は日本語でしないのではないでしょうか。しないのであれば、日本語に訳すのは、ますます難しいです。
just the same は付け足しで、「同じように」という意味です。何と同じなのかは、文脈から判断できます。