回答
2023-09-13 10:02:06
2023-09-13 01:51:30
2023-09-13 01:50:24
2023-09-11 01:58:54
Kevin@MusicoLingo
「foot in mouth」という表現は、人が何か気まずいこと、恥ずかしいこと、不適切なことを口にすることです。例えば、誰かがうっかり軽率な発言で友人を侮辱したとき、このように言います。
He put his foot in his mouth.
あいつ、言っちゃったよ〜。
これは普段の会話の中で、誰かの言葉の間違いや気まずさを、深刻に表現するのではなくて、軽快に言いたいときに使います。
ご質問の文は、そういう問題発言を連発する人のことです。まるで病気で苦しんでいるかのように、ユーモアを含んで表現しています。
He suffers from Foot-in-Mouth Disease.
彼は「失言病」に苦しんでいる(あいつが失言を繰り返すのは、もう病的レベルだな。お大事に)。
失言をして苦しむのは、言われた相手だけでなく、結果的に本人も苦しみますから、それで「He suffers…」としています。
ご質問の文はハイフン(-)がありませんが、アメリカ人でもハイフンの使い方を知らない人が多く、非公式な文書ではハイフンが無いことがよくあります。また、病名なら各単語の頭文字は大文字です。
しかし、冗談で言っていることです。もちろん、実際にはそんな病気はありませんから、英語の学習のために細かく文法を分析する必要はありません。サラッと聞いて、クスッと笑うような文です。
disease の綴りに注意してください。