I am sorry that I am so tiring to talk to. の意味は?
こちらは日本語に訳すとニュアンス的には①「申し訳ないけどあなたと話していると疲れる」or ②「私と話すことであなたを疲れされて申し訳ない」のどちらになりますか?
教えていただけると幸いです。
状況としては落ち込んでいる友達を励ましたのですが、私がその友達のことを上手に英語で励ませなかったように思って「I’m sorry I couldn’t say something more useful.」と言ったら「I am sorry that I am so tiring to talk to.」と言われました。
回答
tiring は「疲れさせるような」、tired は「疲れさせられた」、つまり「疲れた」です。
I am not tired of talking to you, but if you are tired of talking to me, feel free to tell me.
しかし、but 以降はやや不自然です。実際、その友達があなたに “I’m tired of talking to you.” と言うことはないだろうからです。言うと、あなたに対して失礼です。tired は「疲れた」だけでなく、「飽きた」という意味もあります。「お前と話すのは飽きた」のようになって、喧嘩腰になってしまいます。このようなときには、tiring/tired の言葉を繰り返さない方が、無難かもしれません。
(2) です。tiring は、疲れを引き起こす (causing weariness) という意味ですから。そのご友人に言葉を返すとしたら、こんなのはいかがでしょう。
I enjoy talking to you.
It’s a pleasure to talk to you.
I care about you. We are friends.
Do you want some company for a while?
Give me a call whenever you want to talk.
I have never been in your situation, but I want to understand how you feel.