I couldn't have done it without you.のwithoutについて
検索すると "君がいなければできなかったよ。"と出てきますがこの形で出てくるWithoutは仮定法の用法でしかありえないのでしょうか?
without youを理由とみなして"君がいなかったんだからできたはずないだろ"みたいな残念な気持ちや不満をこぼすニュアンスになることはないのでしょうか?
日本語で「貴方なしでできなかったよ」言われたみたいになっており、「ん? 実際はできたの? できなかったの? 感謝してるの? 文句言ってるの?」みたいになってます。
回答
ご質問の文、
I couldn't have done it without you.
は仮定法でしかあり得ません。「君がいなければできなかったよ」という意味です。つまり実際には「君がいたから出来た」ということです。これは絶対に間違えようがありません。
もし「君がいなくて出来なかった」のであれば、こう言います。
I could not do it without you.
さらに、残念な気持ちや不満を伝えるなら、次のように言います。
I could not do it because you did not help me out.
I could not do it. You knew I needed your help.
Of course, I could not do it. You were not available.
I could not do it. You were too busy talking to your stupid girlfriend. (喧嘩注意)
How did you expect me to do it all by myself?
What made you think I could do it alone?
All I needed was your support.
I could have done it with your help.
(仮定法)