I will not love you a jot less.は、
I will not love you a lot less.の誤植かと。
a lot less→遥かに少ない、一層少ない
当該文は二重否定で肯定になりますので、
「君の事をこれまで以上に愛するよ。」
が、適当かと思います。
前の文を見ました。
旦那さんが終の住処を自宅に構える前に、
手紙の中で、「出かけたい場所に連れて行って欲しいが、君は私を気遣って許さないんだろうな、でもそれもよく理解しているよ。」と、述べています。
この文脈から上記のような訳にしてみました。