回答
Kevinさんの回答と同じく、「不良品の比率はこの数字までOKと認める」ということですね。日本の業界用語では「許容歩留まり」的な言い方になりますか?
"rejection allowance"を含む用例:
In case where materials are supplied by HAL, the rejection allowance and recovery etc. shall be as under:
i) The maximum permissible rejection allowance will be 5%. In case the rejection exceeds 5% HAL Barrackpore Division shall recover from the subcontractor the cost of raw material rejected beyond 5% at prevailing market rate of the material supplied to the subcontractor. All rejected materials will be returned to HAL Barrackpore Division by the subcontractor on F.O.R basis.
ii) Recovery of cost of rejected materials beyond mentioned at para (i) above, HAL Barrackpore Division shall intimate the subcontractor the cost of rejection, and the subcontractor will pay to HAL by crossed Demand Draft within 15 days, failing which, the recovery will be effected from their other pending bills or otherwise invoking indemnity furnished by the subcontractor. In such cases, no labour charges/conversion charges will be paid to the subcontractor.
https://hal-india.co.in/Common/Uploads/TenderDoc/18635_TenderPDF2_DOC1.pdf
これも何の見積もりか分からないので、あくまでも想像です。量産している製品でしたら、良い製品を作るのは当たり前ですが、プロトタイプ(試作品)だったりする場合、ある程度、試行錯誤が必要になります。実際に作業を始める前から、どのくらい失敗するかというのは、正確には分かりません。でも客先に見積もる際には、「このくらい試してみれば、良品ができるようになるだろう」と、経験から大体予測して、rejection allowance とします。メーカーによって、いろんな表現をします。例えば、fallout ratio (%) とか、trial run (qty.) とか、set-up fee とか。