英語の質問箱長文の翻訳依頼That が省略されていると思います。 Chang2021-04-19 10:37That が省略されていると思います。質問に回答するこの文章は、I fond that it is possible to support my children despite of working. が正しいと思われますが、文法的に説明頂きたいと思います。回答数 3質問削除依頼回答2021-04-20 10:27:58twinverse回答削除依頼"fond"は"found"の誤記ですかね?冗長: I found that it is (or was) possible to support my children despite of working.簡潔: I found it possible to support my children despite working.なお、次のように書き換える方がよろしいでしょう: I found it possible to support my children _while working_.役に立った12021-04-20 10:19:28Chang回答削除依頼元文章の書き込みを漏らした居ました。 I fond it possible to support my children despite working.です。よろしくお願いいたします。役に立った02021-04-19 21:23:02Kevin@MusicoLingo回答削除依頼この文章とは、どの文章?役に立った0 関連する質問長すぎる文の翻訳論文の意味するところがわからない翻訳をお願いします。自動翻訳したら意味が分からなっかたので、分かりやすい日本語訳お願いします。主語を変えたい この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 That が省略されていると思います。 この文章は、I fond that it is possible to support my children despite of working. が正しいと思われますが、文法的に説明頂きたいと思います。 回答を入力する 回答内容を確認する
Chang2021-04-19 10:37That が省略されていると思います。質問に回答するこの文章は、I fond that it is possible to support my children despite of working. が正しいと思われますが、文法的に説明頂きたいと思います。回答数 3質問削除依頼回答2021-04-20 10:27:58twinverse回答削除依頼"fond"は"found"の誤記ですかね?冗長: I found that it is (or was) possible to support my children despite of working.簡潔: I found it possible to support my children despite working.なお、次のように書き換える方がよろしいでしょう: I found it possible to support my children _while working_.役に立った12021-04-20 10:19:28Chang回答削除依頼元文章の書き込みを漏らした居ました。 I fond it possible to support my children despite working.です。よろしくお願いいたします。役に立った02021-04-19 21:23:02Kevin@MusicoLingo回答削除依頼この文章とは、どの文章?役に立った0