辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-01-27 20:02

The party reached Kyoto yesterday を英語に訳すと?

特にないのですが 問題ではThe party ( ) in Kyoto yesterday.ここに入る語(上の文とほぼ同じ意味)としてarrivedが入ってました  これはパーティーが京都に届く 着くではなんか変な感じがして飲み込めません もっと適切な訳はありますでしょうか party と reacheまたはarriveの所を重点的に説明お願いしま

回答

2021-02-03 18:05:42

arriveは届くより、到着するという単語としてよく使われます。

空港でも到着便は”arrival”と記すように、届けるより到着、着くという方が一般的なのです。
どちらかというちそちらから派生して届く、という意味も持っているのではないでしょうか。(Webioの英語辞典でもまず着くが最初の意味としてもでてきますよね)

なのでそこはそういう意味があるんだ、と納得して、英語の感性になれてもらうしかありません。

ただ、なぜそこがReachではないかというと、後ろに前置詞があるからです。

Reachは他動詞なのでSVO, SVOO, SVOCといった、後ろは直接目的語おける文形を取れます。(質問文にある通りThe party (S) reached (V) Kyoto (O) yesterday (副詞なので文型に含まれない)のようにですね)なので後ろに”in"という前置詞がある時点でReachはおけません。

逆に自動詞であるarriveはSV文形しか取れず、どこかについた、という場所を目的語として付け加える場合、その後ろに前置詞が必ず必要です。arrive at~, arrive in~などですね。

なのでTOEICの四択文法問題でよく出てくる形式ですが、同じ意味でも後ろに前置詞がある場合は自動詞のarriveを置かないといけないな、と判断して答えるのが求められている問題だと思います。

あまり質問主さんの質問に回答していないかもしれませんが、お参考まで。

関連する質問