回答
2021-12-03 12:22:39
Kevin@MusicoLingo
「どんなに心がズタズタになっても、あなたは完全なんですよ。」
しかし、これは英語のままで理解するのが一番です。日本語にしてしまうと何だか無味です。
何か大きな不幸が起きてショックを受けているとき、I’m in pieces といいます。通常 in pieces は、バラバラになっている物について使いますが、ここでは精神状態をバラバラな物に例えています。
そのバラバラな状態の反対は、complete です。つまり、“You are complete even in pieces.” というのは、「あなたは今 in pieces の状態だけれども、本当は complete なんですよ」という、慰めと励ましの言葉です。
参考までに、この歌を。
Oh, I’m in pieces, it’s tearing me up, but I know
a heart that’s broke is a heart that’s been loved.
- Ed Sheeran, Supermarket Flowers