英語の質問箱日本語に訳すと?always on my mind という曲の... 未設定2021-01-28 07:50always on my mind という曲の詞の一節の訳し方 の意味は?質問に回答するMaybe I didn't love youQuite as often as I could haveAnd maybe I didn't treat youQuite as good as I should have で訳詞を見てもしっくりこないし、quite as 以下を文法的にどう訳していいものかわかりません。どなたかお教え下さい。回答数 1質問削除依頼回答2021-01-28 09:30:49Kevin@MusicoLingo回答削除依頼英語の romantic な雰囲気を残したまま、和訳するのは難しいですが、トライします。たぶんあなたを愛していなかった私ができたほど頻繁にはたぶんあなたに接していなかった私がすべきだったほど優しくは分かりやすく書き換えると、こんな感じです。あなたを愛する機会は多くあったのに、たぶん私は、その幾つかを見逃していた。あなたに優しく接するべきだったのに、たぶん私は、あまり優しくなかった。メールでもお答えします。kevin@musicolingo.com役に立った1 関連する質問I was moved at the performance of the actor. の意味は?Amazonで購入した物の袋について の意味は?Not let it consume the rest of our lives の意味は?If you have problem,this AI will do it. の意味は?謎の小包 の意味は?
未設定2021-01-28 07:50always on my mind という曲の詞の一節の訳し方 の意味は?質問に回答するMaybe I didn't love youQuite as often as I could haveAnd maybe I didn't treat youQuite as good as I should have で訳詞を見てもしっくりこないし、quite as 以下を文法的にどう訳していいものかわかりません。どなたかお教え下さい。回答数 1質問削除依頼回答2021-01-28 09:30:49Kevin@MusicoLingo回答削除依頼英語の romantic な雰囲気を残したまま、和訳するのは難しいですが、トライします。たぶんあなたを愛していなかった私ができたほど頻繁にはたぶんあなたに接していなかった私がすべきだったほど優しくは分かりやすく書き換えると、こんな感じです。あなたを愛する機会は多くあったのに、たぶん私は、その幾つかを見逃していた。あなたに優しく接するべきだったのに、たぶん私は、あまり優しくなかった。メールでもお答えします。kevin@musicolingo.com役に立った1