辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-01-28 07:50

always on my mind という曲の詞の一節の訳し方 の意味は?

Maybe I didn't love you
Quite as often as I could have
And maybe I didn't treat you
Quite as good as I should have 
で訳詞を見てもしっくりこないし、
quite as 以下を文法的にどう訳していいものかわかりません。どなたかお教え下さい。

回答

2021-01-28 09:30:49
Kevin@MusicoLingo

英語の romantic な雰囲気を残したまま、和訳するのは難しいですが、トライします。

たぶんあなたを愛していなかった
私ができたほど頻繁には
たぶんあなたに接していなかった
私がすべきだったほど優しくは

分かりやすく書き換えると、こんな感じです。

あなたを愛する機会は多くあったのに、たぶん私は、その幾つかを見逃していた。あなたに優しく接するべきだったのに、たぶん私は、あまり優しくなかった。

メールでもお答えします。
kevin@musicolingo.com

関連する質問