未設定
2020-05-18 22:53
aroundの訳し方について
In fact, even if you're walking around your house naked in front of the curtains with them open, this can get you a hefty fine in Singapore.
上記の文章を『シンガポールではカーテンが開いた家の中で歩き回るだけで高額の罰金を科される』という風に訳すと聞きました。aroundは『家の周りを歩く』というように訳すと思っていたため、イメージが湧かないのですが、『家の中を』と訳す理由を教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。
回答数 2
回答
2020-05-18 22:53:44
2020-05-17 22:30:52
福子
場所の規模を大きくしてみましょう。
・walk around the city →町の外周を歩くわけではありません。
・travel around the country →国境の外周を旅するわけではありません。
・travel around the world →「世界中を旅する」という意味です。
基本的にはaround+[ある程度面積がある場所や建物] の時は「その中をあちこち」という意味で使うことが多いようです。
ただし紛らわしい場合もあります。
Following an approximately circular route:
e.g., He walked around the airfield. (Oxford Dictionary of English, 2nd edition)
「周縁を歩いた」と解釈すべき例として挙げられています。飛行機の離着陸場は基本的に歩き回る場所ではないため、そのように解釈できるのだと思います。