回答
確かに、パラグラフ全文を読んでもはっきりしません。私の訳したのは「この建物は、麓の村から最初に目に入る瞬間から綿密に演出されていた。設計した本人の言によれば、周囲の起伏に富んだ丘陵地を模した、アクロポリス発祥の地中海式白い垂れ幕のように見えた」要するに、ル・コルビュジエが建てたロンシャンの礼拝堂は、麓からどう見えるかから熟慮され振り付けられていた、、、白い建物が、あたかも地中海でよく見られる白いヴェイルのように、周囲の起伏に富んだ丘陵に似て見えた、、、といったことなのだろうと推察したのです。著者のAnthony Flintは、この文章に限らず自己陶酔のような表現が多く私としては困惑しています。
長い文章のごく一部だけを取り出したのでは意味はよくわかりませんよ。
それどころか、この英文は原文↓を一通り読んでみてもよくわかりません:
The experience of discovering the building was carefully choreographed, beginning down below in the village, where it appeared, as the architect put it as the seed sown of the acropolis, the white veils of the Mediterranean mimicking the undulating hills all around.
https://books.google.co.jp/books?id=hUjCBAAAQBAJ&pg=PA131&lpg=PA131&dq=%22sown+of+the+acropolis%22&source=bl&ots=50Lvuv-jfk&sig=ACfU3U18pRud1CxliUgMS3hOdvXR5_-j1w&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiVhMfA3MDxAhWnGaYKHcpACmsQ6AEwAHoECAIQAw#v=onepage&q=%22sown%20of%20the%20acropolis%22&f=false