英語の質問箱英語なんでも雑談by the skin of one's t... 未設定2021-06-15 22:36by the skin of one's teeth のイメージ質問に回答するweblio英和辞書では、かろうじて,命からがらとあります。意味はわかるのですが直訳すると歯の皮??イメージし難いです。肉食獣に食べられそうになりギリギリ逃れた状況ならThe space of tooth between toothGaps in the biteと表現することも可能ですか?このイディオムはどのように理解すると良いのでしょう?回答数 1質問削除依頼回答2021-06-16 01:26:32Kevin@MusicoLingo回答削除依頼旧約聖書のヨブ記をヘブライ語から英語に翻訳する際に起きた誤訳から発生しているらしいです。ヨブの病気についての記述です。ヨブ記は紀元前の書物ですし、初めて英語に訳されたのは約400年前です。現代の英語のイディオムは、それとは異なる意味合いで使われています。ですので、英語を学習する上で「何でこう言うのか」を知ることに、あまり価値はありません。このまま覚えてしまいましょう。雑学として知っていてもいいかも知れませんが、ヘブライ語の話になってしまうので、控えます。役に立った2 関連する質問これ女性?男性?英語の質問箱始めたのって皆さんいつですか私もですの言い方アンケート「皆さんいつももどこで英語の勉強してますか?」eitherの否定分の時、、
未設定2021-06-15 22:36by the skin of one's teeth のイメージ質問に回答するweblio英和辞書では、かろうじて,命からがらとあります。意味はわかるのですが直訳すると歯の皮??イメージし難いです。肉食獣に食べられそうになりギリギリ逃れた状況ならThe space of tooth between toothGaps in the biteと表現することも可能ですか?このイディオムはどのように理解すると良いのでしょう?回答数 1質問削除依頼回答2021-06-16 01:26:32Kevin@MusicoLingo回答削除依頼旧約聖書のヨブ記をヘブライ語から英語に翻訳する際に起きた誤訳から発生しているらしいです。ヨブの病気についての記述です。ヨブ記は紀元前の書物ですし、初めて英語に訳されたのは約400年前です。現代の英語のイディオムは、それとは異なる意味合いで使われています。ですので、英語を学習する上で「何でこう言うのか」を知ることに、あまり価値はありません。このまま覚えてしまいましょう。雑学として知っていてもいいかも知れませんが、ヘブライ語の話になってしまうので、控えます。役に立った2