辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-06-15 22:36

by the skin of one's teeth のイメージ

weblio英和辞書では、かろうじて,​命からがらとあります。
意味はわかるのですが直訳すると歯の皮??イメージし難いです。
肉食獣に食べられそうになりギリギリ逃れた状況なら
The space of tooth between tooth
Gaps in the bite
と表現することも可能ですか?
このイディオムはどのように理解すると良いのでしょう?

回答

2021-06-16 01:26:32
Kevin@MusicoLingo

旧約聖書のヨブ記をヘブライ語から英語に翻訳する際に起きた誤訳から発生しているらしいです。ヨブの病気についての記述です。ヨブ記は紀元前の書物ですし、初めて英語に訳されたのは約400年前です。

現代の英語のイディオムは、それとは異なる意味合いで使われています。ですので、英語を学習する上で「何でこう言うのか」を知ることに、あまり価値はありません。このまま覚えてしまいましょう。

雑学として知っていてもいいかも知れませんが、ヘブライ語の話になってしまうので、控えます。

関連する質問