辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-06-18 12:44

calmとtranquilとsereneのニュアンスの違いを教えてください。

日本の文化の説明等でよく用いられる、「静謐」という言葉に適切な単語を探しています。近い意味の上記の単語のニュアンスの違いが分かりません。お分かりになる方がいらっしゃいましたら、ご教授頂きたくお願い申し上げます。

回答

2020-06-19 14:49:36
Kevin@MusicoLingo

三つとも「穏やかな」という同義語ですが、次のようなイメージの違いがあります。

calm 風が止んで穏やか
tranquil 心が落ち着いて穏やか
serene 清く澄んで穏やか

日本語の「静謐」に近いのは、tranquil(名詞 tranquility)かと思いますが、形容するものによっては serene(名詞 serenity)が良いかもしれません。

The protests ended, and the streets were calm again.
抗議デモが終わって、路上は平穏を取り戻した。
We appreciated the tranquil beauty of a Japanese garden.
日本庭園の静謐な美を鑑賞した。
An osprey was gliding over a serene lake.
一羽のミサゴが、澄み渡った湖の上を滑空していた。

関連する質問