辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-12-21 21:53

deep-dining以降がどのように訳すべきかわかりません

After living in Tokyo as a student and young professional, I’ve made visiting Japan a priority at least once a year since, deep-diving new and interesting themes and destinations as the country continues to evolve both with and against the rising tide of globalization.

回答

2022-12-24 04:49:11
Kevin@MusicoLingo

「どのように訳すべきか」というご質問は、2通りの解釈が出来ます。1つ目は、「英語を日本語に訳してから理解したいため、訳語を教えてほしい」ということです。これは、日本人の英語学習者がよくする質問です。2つ目は「英語は分かるのだけれども、良い日本語の訳語が思いつかないから教えてほしい」ということです。このご質問は、英語ではなくて、日本語の能力です。

ここでは、1つ目の質問と解釈してご説明します。

英語を理解することと、翻訳することは、異なる能力です。例えば、英語と日本語を自由自在に使いこなしても、翻訳、通訳は苦手だという人は大勢います。日本の学校では、この2つの能力を混合して教えられます。そのため、生徒の中には、日本語にうまく訳せないために英語の点数が悪くなり、苦手意識を持ってしまう人がいるのではないでしょうか。

私は日本語に訳しながら英語を学ぶことを、お勧めしません。ときどき訳すと分かりやすいこともありますが、翻訳する習慣がつくと、何年たっても英語を自由に使いこなすことは難しいと思います。日本語と英語は大きく異なる言語で、言葉を一つ一つ訳していくことは大変な作業です。頭の中で翻訳している限り、テンポの良い会話は出来ません。英語は英語だけで理解できるようになることが大切です。

〇 英語➡理解
△ 英語➡日本語➡理解

ご質問の文を、分かりやすいように分解します。「deep-diving」 の後に「into」が抜け落ちています。しかし「deep dive」は名詞と使われることが普通で、このように現在分詞として使われるのは珍しいです。「より深く潜る、より深く知りたい」というニュアンスを加えたかったのでしょう。普通は「diving」だけで十分です。

I lived in Tokyo as a student and young professional.

After that, I have made visiting Japan at least once a year a priority.

I will deep-dive into new and interesting themes and destinations.

I will do it while the country continues to evolve.

It evolves with the rising tide of globalization
押し寄せる国際化の波とともに進化

It evolves against the rising tide of globalization.
押し寄せる国際化の波に抵抗して進化

2022-12-22 01:03:22

After living in Tokyo as a student and young professional,
I've made visiting Japan a priority at least once a year since.
I've made deep-diving new and interesting themes and destinations,
as the country continues to evolve both with and against the rising tide of globalization.

please put these sentences into GT. you can get English translations.
:GT.
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&sl=en&tl=ja&op=translate

関連する質問