辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-01-15 11:40

farceで正しいですか? を英語に訳すと?

メッセージTシャツを作りたいのですが、

私は世界の茶番には騙されません

を英語に訳すとどうなるでしょうか?数多くある嘘、という広い意味を含めたいです。
お力添えをお願いします。

回答

2022-01-15 15:52:21

英訳をつけるのを忘れました。

直訳的ですが、
I will not let the farce of the world fool me.
I は the farce of the world には me を fool させない。と言っています。
主語が「私」なので、私はさせない、ということが強調されます。

farce に登場する道化のことを fool と言いますが、それを「騙す」という意味の fool とかけています。

2022-01-15 15:48:25

日本語のメッセージの意味を的確に理解できているか自信がありませんが、
この文で茶番を farce と訳すのは適していると思います。
farce と聞いてシェイクスピアなどを連想する人も多いと思うので、目をひくのではないかと思います。

関連する質問