英語の質問箱英語に訳すと?farceで正しいですか? を英語に訳すと? 未設定2022-01-15 11:40farceで正しいですか? を英語に訳すと?質問に回答するメッセージTシャツを作りたいのですが、私は世界の茶番には騙されませんを英語に訳すとどうなるでしょうか?数多くある嘘、という広い意味を含めたいです。お力添えをお願いします。回答数 2質問削除依頼回答2022-01-15 15:52:21未設定回答削除依頼英訳をつけるのを忘れました。直訳的ですが、I will not let the farce of the world fool me.I は the farce of the world には me を fool させない。と言っています。主語が「私」なので、私はさせない、ということが強調されます。farce に登場する道化のことを fool と言いますが、それを「騙す」という意味の fool とかけています。役に立った32022-01-15 15:48:25未設定回答削除依頼日本語のメッセージの意味を的確に理解できているか自信がありませんが、この文で茶番を farce と訳すのは適していると思います。farce と聞いてシェイクスピアなどを連想する人も多いと思うので、目をひくのではないかと思います。役に立った2 関連する質問子曰。學而時習之。不亦説乎。有朋自遠方來。不亦樂乎。人不知而不慍。不亦君子乎。 を英語に訳すと?ファン を英語に訳すと?ファン を英語に訳すと?crazyの意味 を英語に訳すと?彼の勝利を聞いて彼の友達はとても嬉しく感じた を英語に訳すと?
未設定2022-01-15 11:40farceで正しいですか? を英語に訳すと?質問に回答するメッセージTシャツを作りたいのですが、私は世界の茶番には騙されませんを英語に訳すとどうなるでしょうか?数多くある嘘、という広い意味を含めたいです。お力添えをお願いします。回答数 2質問削除依頼回答2022-01-15 15:52:21未設定回答削除依頼英訳をつけるのを忘れました。直訳的ですが、I will not let the farce of the world fool me.I は the farce of the world には me を fool させない。と言っています。主語が「私」なので、私はさせない、ということが強調されます。farce に登場する道化のことを fool と言いますが、それを「騙す」という意味の fool とかけています。役に立った32022-01-15 15:48:25未設定回答削除依頼日本語のメッセージの意味を的確に理解できているか自信がありませんが、この文で茶番を farce と訳すのは適していると思います。farce と聞いてシェイクスピアなどを連想する人も多いと思うので、目をひくのではないかと思います。役に立った2