英語の質問箱日本語に訳すと?from the line の意味は? keipdx2021-11-28 08:48from the line の意味は?質問に回答するIf and when you need cash, you can draw money from the line up to that amount.現金が必要になった時には、その限度額までお金を引き出す事が出来ます。上記英文に対する日本訳は、解説書の抜粋なのですが、from the line の訳が含まれていない様に思えます。from the lineがなぜこの英文において必要なのか、教えて頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。回答数 4質問削除依頼回答2021-11-29 18:03:01keipdx回答削除依頼lineが融資の意味なんですね!ありがとうございます、理解できました。役に立った02021-11-29 11:47:59未設定回答削除依頼"line of credit" には金融機関が「限度額」を設定しますが、line 自体には限度額という意味はなく、融資自体のことですので、その融資から、という意味で from になります。役に立った12021-11-29 06:35:06keipdx回答削除依頼ありがとうございます、ただ、line 、金融機関限度額までであれば、from 『から』ではなく、uptoやto など『まで』にならないのはなぜか教えて頂けないでしょうか?役に立った02021-11-28 15:43:07未設定回答削除依頼line of credit の line だと思います。つまり金融機関から認められた限度額で借金ができます、と言っています。役に立った0 関連する質問I was moved at the performance of the actor. の意味は?Amazonで購入した物の袋について の意味は?Not let it consume the rest of our lives の意味は?If you have problem,this AI will do it. の意味は?謎の小包 の意味は?
keipdx2021-11-28 08:48from the line の意味は?質問に回答するIf and when you need cash, you can draw money from the line up to that amount.現金が必要になった時には、その限度額までお金を引き出す事が出来ます。上記英文に対する日本訳は、解説書の抜粋なのですが、from the line の訳が含まれていない様に思えます。from the lineがなぜこの英文において必要なのか、教えて頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。回答数 4質問削除依頼回答2021-11-29 18:03:01keipdx回答削除依頼lineが融資の意味なんですね!ありがとうございます、理解できました。役に立った02021-11-29 11:47:59未設定回答削除依頼"line of credit" には金融機関が「限度額」を設定しますが、line 自体には限度額という意味はなく、融資自体のことですので、その融資から、という意味で from になります。役に立った12021-11-29 06:35:06keipdx回答削除依頼ありがとうございます、ただ、line 、金融機関限度額までであれば、from 『から』ではなく、uptoやto など『まで』にならないのはなぜか教えて頂けないでしょうか?役に立った02021-11-28 15:43:07未設定回答削除依頼line of credit の line だと思います。つまり金融機関から認められた限度額で借金ができます、と言っています。役に立った0