英語の質問箱日本語に訳すと?from the line の意味は? keipdx2021-11-28 08:48from the line の意味は?質問に回答するIf and when you need cash, you can draw money from the line up to that amount.現金が必要になった時には、その限度額までお金を引き出す事が出来ます。上記英文に対する日本訳は、解説書の抜粋なのですが、from the line の訳が含まれていない様に思えます。from the lineがなぜこの英文において必要なのか、教えて頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。回答数 4質問削除依頼回答2021-11-29 18:03:01keipdx回答削除依頼lineが融資の意味なんですね!ありがとうございます、理解できました。役に立った02021-11-29 11:47:59未設定回答削除依頼"line of credit" には金融機関が「限度額」を設定しますが、line 自体には限度額という意味はなく、融資自体のことですので、その融資から、という意味で from になります。役に立った12021-11-29 06:35:06keipdx回答削除依頼ありがとうございます、ただ、line 、金融機関限度額までであれば、from 『から』ではなく、uptoやto など『まで』にならないのはなぜか教えて頂けないでしょうか?役に立った02021-11-28 15:43:07未設定回答削除依頼line of credit の line だと思います。つまり金融機関から認められた限度額で借金ができます、と言っています。役に立った0 関連する質問on the way の意味は?on the way の意味は?on the way の意味は?My stomach feels better after taking dump. の意味は?Amazonで購入した物の袋について の意味は?
keipdx2021-11-28 08:48from the line の意味は?質問に回答するIf and when you need cash, you can draw money from the line up to that amount.現金が必要になった時には、その限度額までお金を引き出す事が出来ます。上記英文に対する日本訳は、解説書の抜粋なのですが、from the line の訳が含まれていない様に思えます。from the lineがなぜこの英文において必要なのか、教えて頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。回答数 4質問削除依頼回答2021-11-29 18:03:01keipdx回答削除依頼lineが融資の意味なんですね!ありがとうございます、理解できました。役に立った02021-11-29 11:47:59未設定回答削除依頼"line of credit" には金融機関が「限度額」を設定しますが、line 自体には限度額という意味はなく、融資自体のことですので、その融資から、という意味で from になります。役に立った12021-11-29 06:35:06keipdx回答削除依頼ありがとうございます、ただ、line 、金融機関限度額までであれば、from 『から』ではなく、uptoやto など『まで』にならないのはなぜか教えて頂けないでしょうか?役に立った02021-11-28 15:43:07未設定回答削除依頼line of credit の line だと思います。つまり金融機関から認められた限度額で借金ができます、と言っています。役に立った0