辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

keipdx
2021-11-28 08:48

from the line の意味は?

If and when you need cash, you can draw money from the line up to that amount.

現金が必要になった時には、その限度額までお金を引き出す事が出来ます。


上記英文に対する日本訳は、解説書の抜粋なのですが、from the line の訳が含まれていない様に思えます。from the lineがなぜこの英文において必要なのか、教えて頂けないでしょうか?

よろしくお願い致します。

回答

2021-11-29 18:03:01

lineが融資の意味なんですね!
ありがとうございます、理解できました。

2021-11-29 11:47:59

"line of credit" には金融機関が「限度額」を設定しますが、line 自体には限度額という意味はなく、融資自体のことですので、その融資から、という意味で from になります。

2021-11-29 06:35:06

ありがとうございます、ただ、
line 、金融機関限度額までであれば、
from 『から』ではなく、uptoやto など『まで』にならない
のはなぜか教えて頂けないでしょうか?

2021-11-28 15:43:07

line of credit の line だと思います。つまり金融機関から認められた限度額で借金ができます、と言っています。

関連する質問