回答
その状況でしたら、「give it out」ではなくて、「give it up」でしょう。仕事の功績や労苦に感謝して、「拍手を贈る」という意味です。大抵、次のような「拍手を贈りましょう」という呼びかけに使われます。
Let’s give it up for Kevin!
Give it up for Kevin!
Please give it up for Kevin!
「give it up」は、すでに終わったことに対して拍手を贈るということです。この表現はすごくカジュアルで、ここ10年くらいの間に、よく聞くようになったと思います。
他に似たような「拍手を贈りましょう」という意味の表現があるので、書いておきます。
Let’s give a round of applause for Kevin!
拍手を贈りましょう
Let’s give a big round of applause for Kevin!
盛大な拍手を…
Let’s give another round of applause for Kevin!
もう一度拍手を…
Let’s give another big round of applause for Kevin!
もう一度盛大な拍手を…
スピーチやパフォーマンスが始まる前に、その人を「拍手で迎えましょう」なら、次のような言い方があります。
Let’s give a warm welcome to our special guest tonight, Kevin Whoeverheis!
Please put your hands together for our special guest tonight, Kevin Whoeverheis!
Let’s hear it for our special guest tonight, Kevin Whoeverheis!