未設定
2020-04-04 10:29
google翻訳との乖離
The same study found that all drivers were more likely to stop for women than men, and more likely to stop for white people than non-white people.
google翻訳だと「 同じ研究では、すべての運転手が男性よりも女性の方が止まる可能性が高く、白人以外の人よりも白人の方が止まる可能性が高いことがわかりました。」となっていますが、この場合は「歩行者が女性の場合の方が運転手は止まることの方が多く、歩行者が白人の方が運転手は止まる」という意味になると思いますが正しいですか?stop for =~のために止まるという意味からしてもその方が自然かと・・
回答数 2
回答
2020-04-04 10:29:19
2020-04-04 09:52:22