辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-04-04 10:29

google翻訳との乖離

The same study found that all drivers were more likely to stop for women than men, and more likely to stop for white people than non-white people.

google翻訳だと「 同じ研究では、すべての運転手が男性よりも女性の方が止まる可能性が高く、白人以外の人よりも白人の方が止まる可能性が高いことがわかりました。」となっていますが、この場合は「歩行者が女性の場合の方が運転手は止まることの方が多く、歩行者が白人の方が運転手は止まる」という意味になると思いますが正しいですか?stop for =~のために止まるという意味からしてもその方が自然かと・・

回答

2020-04-04 10:29:19

>Hypnagogique様

迅速なご回答、ありがとうございました。

2020-04-04 09:52:22
Hypnagogique

意味的にも質問者さまの見解が正しいと思います。
もう実践しているかもしれませんが、Google翻訳が怪しい時は、
文を単純化してみるのも一つの手です。
The driver stops for women.とか。

関連する質問

この質問に回答する

この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
google翻訳との乖離

The same study found that all drivers were more likely to stop for women than men, and more likely to stop for white people than non-white people.

google翻訳だと「 同じ研究では、すべての運転手が男性よりも女性の方が止まる可能性が高く、白人以外の人よりも白人の方が止まる可能性が高いことがわかりました。」となっていますが、この場合は「歩行者が女性の場合の方が運転手は止まることの方が多く、歩行者が白人の方が運転手は止まる」という意味になると思いますが正しいですか?stop for =~のために止まるという意味からしてもその方が自然かと・・

回答を入力する