辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-04-04 13:39

human かhumansか

以下のような文章を作ったとします

it's not a human who has to do such a thing.
訳:そんなことをやらなきゃいけないのは人間じゃない
一応意図としては、人間じゃなくて機械にやらせるべき~というニュアンスなのですが、
このとき「a human」と単数形にしてしまうのは自然でしょうか?
それとも「humans who have to~」というふうに単数形にすべきでしょうか?
またこの点以外にも不自然な点があったら教えてほしいです

回答

2020-04-04 13:39:42
すわん123

こんにちは。

human という単語は、英語では主に形容詞として、人の〜 人っぽい〜 という意味で使われることがほとんどです。
human という単語を名詞として使う場合もまれにありますが、大抵は複数形で humans などと言って、動物に対して人類、ヒト科の生き物、という感じの意味になります。その単数形ということで、まれに a human という言い方をすることがあります。
ですので、私は人間だ、という場合、I am human. とも I am a human. とも言えます。
人間、という意味の名詞の場合、a human being(人という生き物)という言い方をすることが多いです。また、生き物というだけでなく人格のある人という意味では、a person(複数であれば persons, または people )を使います。

「そんなことをやらなきゃいけないのは人間じゃない」を英語で言おうとすれば、
No human should have to do such a thing.
という並べ方を思いつきます。No human ということで、a なのか the なのか云々を避けられる、ということもあります。これは、人間である以上そんなことをさせられるべきではない、という意味です。

It's not a human who has to do such a thing. というと、直訳すれば
そんなことをやらなければいけないのでは人間ではない、つまり、それをやらないといけないのは人間ではなく、他の生き物だろう。という、ちょっと違う意味になると思います。
It's not a human who has to do such a thing. Cats should do it! みたいな感じです。

関連する質問