辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

duckduckmimi
2020-03-29 09:45

once以下の訳し方

Those of us who are still children can’t change what you do now once we’re old enough to do something about it.
まだ子供である私たちは、それができる歳になるまで、あなた方が今がしていることを変えることはできないのです。
多分この訳は間違っていると思います。
onceをどう訳せばいいのでしょうか。よろしくお願い致します。

回答

2020-03-29 09:45:12
すわん123

こんにちは。

<原文>
Those of us who are still children can’t change what you do now once we’re old enough to do something about it.

うーん、この once が、ひっかかりますね...。これが例えば until とかだったら、
Those of us who are still children can’t change what you do now until we’re old enough to do something about it.
となって、
Those of us who are still children は、until we’re old enough to do something about it まで、can’t change what you do now だ、って言えるんですが。

この文で、we は子ども、you は大人を指していますね。
つまり、私たちはまだ子どもなので、あんたたち大人が今やることを変えられないんだよ、私たち子どもが大きくなってあんたたち大人がやったことにについてどうにかできるようになるまではね。
という意味ですね。

ということは、
まだ子供である私たちは、それができる歳になるまで、あなた方が今がしていることを変えることはできないのです。
という解釈は合っていると思います。

once という言葉がここに入っている方が間違いではないかと思います。

関連する質問