辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-03-23 17:49

some~and other…の訳を教えてください!

There are some places on the earth which get very little rain. Nevertheless, they don't necessarily become deserts. This is because some grass and other plants are able to grow there. In regions with a very dry climate, such greenery is very important. When rain falls, the plants hold the water and prevent the land from drying out.
3文目についてです。 日本語訳は「これは何らかの草や植物がそこで生息できるからだ。」となっています。3文目のsome ~ and other …という部分は、 本来ならどのような訳を下すのでしょうか。日本語訳からだとわからないので教えていただきたいです。回答宜しくお願いします_(._.)_

回答

2020-03-23 17:49:56

すわん123さん、文構造の質問でもお世話になった高2です。とても分かりやすかったです!ありがとうございました。
ニックネームK-Wに登録したので、また宜しくお願いします。

2020-03-23 12:36:35
すわん123

こんにちは。

<原文>
This is because some grass and other plants are able to grow there.
日本語訳「これは何らかの草や植物がそこで生息できるからだ。」

この文章は、This is because grass and plants are able to grow there. と言っても意味的には通じるのですが、最初に出てくる grass がどんな草でもよいわけではなく、雨がほとんど降らない土地でも育つ草、という限定が念頭にありますので、その限定を some ということばで表しています。そして同様に plants についても同じ限定があるのですが、すでに先に some を使ってしまって限定があるので、それに重なる限定として other を使っています。

This is because some grass and other plants are able to grow there. を厳密に訳すと、「これは何らかの草や草以外の(何らかの)植物がそこで生息できるからだ。」という感じだと思います。2回目の(何らかの)は英文では繰り返し出てきませんが、some が前にありますから some other(いくつか選択肢がある中から他のどれか)という意味になるので付け足しています。

もう少し意を汲んで意訳すると、「この理由は、そこで生息することができるような何らかの草や草以外の何らかの植物が存在するからだ。」という感じです。

関連する質問