the turn ofをどう訳すか
On average globally, workers value all these benefits to the tune of an 8% pay rise, implying that some would take a pay cut to keep the privileges.
という文章があります。これのthe turn ofをどう訳すかで、『〜相当の』と訳すのがしっくりくると思っていますが、辞書を引いても意味が出てきません。また、the equivalent toに書き換え可能でしょうか?
もっと言えば、the turn ofはなくても文章として普通に通じるのでは、とも思うのですが、やはりthe turn of がないとおかしいのでしょうか?おかしい場合その理由も教えてください。
宜しくお願いします。
回答
to the tune of (名詞)は、おっしゃる通り「~相当の」という訳がぴったりです。
to the tune of (something) という場合、その something は割りと目を引くような額や量であることが一般的です。
equivalent という形容詞を使って言い換えるとすれば、
all these benefits that are equivalent to an 8% pay rise
ということになりますが、この文の場合、an 8% pay rise というのはちょっと一般的には考えられないような昇給なので、all these benefits がそれほどのインパクトのある量である、ということを目立たせるために、to the tune of を使っています。このインパクトのニュアンスを例えば equivalent で出すとすれば、
all these benefits that are equivalent to an <whopping> 8% pay rise
などと、ちょっと目を引く形容詞をつけたりする必要があると思います。