回答
保温材は、各管寸法に応じて事前成形してあり、工場で外装ジャケットを適用済です。
という意味になるのですが、withが変なところに付いているのでわかりにくいですね。
学校英語ではこうは書かないでしょうが、米国政府の仕様書ではよく使われる書き方です。UFGSのSection 23 07 00 "THERMAL INSULATION FOR MECHANICAL SYSTEMS"からとってきて加工したような文ですね(ニッチ過ぎる)。
解説すると、このmaterialは、保温材という意味で、保温材むき出しだと濡れたりして保温効果がなくなってしまうので、アルミや樹脂やステンレスのようなジャケットを付けます。
これは、バルブなどにフィットした専用の保温材の説明です。
factory-appliedは、一つの単語だと覚えましょう。
よく似たものに、field-applied(現場施工)というのがあります。
その場合だったら、
Form the materials for various pipe size. Field-apply all service jacket to the surface of the insulation materials.
のような感じになります。
英語が得意な人でもこんなのふつうは分かりませんよ。
分からなくても英語の問題ではありません。
試しに英検一級の人にでも聞いてみてください。
この質問に回答する
どなたか教えてください。
Material is pre-formed for various pipe size with a factory applied all service jacket exterior.
前半は、『材料は、様々なパイプサイズに合わせて予め成形しておく』ということだと思いますが、with以降の訳と、それがどこにかかるのかがわかりません…
文法的にvarious sizeにかかりますか?
それとも文章全体にかかるのでしょうか…
御教授宜しくお願い致します。