with who knows を英語に訳すと?
状況説明不足で質問してしまった様なので(前回のものは削除依頼致します)再度よろしくお願いいたします_(._.)_ノンフィクションの本なのですが、地方のある宗教信者で厳格過ぎる家の十代の娘がミュージカル出演の為週何回も街でのリハーサルに通うかもとなり家族は難色を示している中、その上更に、街で1人で過ごすなんて、お父さんはをきっと許さないだろう、という状況なのですが、
~Dad would never allow me to spend time in town,alone, with who knows what kind of people.
with以下が解釈できず、お力頂ければ幸いです(what kind of peopleとは、ミュージカル関係の派手な人間達のこと?又は厳格な家の人間であること?とぼんやりとしか分からず・・宜しくお願い致します_(._.)_)。
回答
Kevinさん度々お手数おかけしました、ありがとうございました(リーディングの方のご回答見る前にこの質問を出し、錯綜してしまい申し訳ありません)。
who knows ○○で一続きの名詞句のように使い、withを前に置いて表現しているのですね。with とwhoのつながりに着目してしまった(with whomをwhoにしているのかな?と思ったり)ので、それが駄目でしたね(汗)。who knows~の表現の解説ありがとうございました。(続くwhat kind of peopleは一体どんな人間やら・・・ということですね、ありがとうございます)
お忙しい中、お時間いただきまして、ありがとうございました_(._.)_
状況の説明をありがとうございます。先ほど別の投稿に回答しておきましたので、そちらをご覧ください。
what kind of people はミュージカル関係の人や、他の特定の人のことを指しているのではなくて、あくまでも who knows what kind of people (どんな人たちか分からないですよね) という意見を、まるで一括りの名詞句のように扱って、with に続けているのです。文法的に正しいのかどうかは分かりませんが、たまに使う言い方です。相手がこちらの言うことを分かっているときに使います。
和訳は勧めませんが、日本語にするなら、「お父さんは絶対に私を1人で街を歩かせてくれない。どんな人たちと知り合うか分かりませんからね。」のように、二つの文に分けることが必要です。